Ázsia másképp | Szigorúan véleményes

Te is rosszul ejted? Ázsiai márkák helyesen

samsung.jpg

A kínai, koreai, japán márkák ma már tömegével vannak jelen a magyar piacon is. Mi pedig rendre meggyilkolásszuk őket kiejtésileg, bár nem csak mi, de a nyugat úgy összességében. Összegyűjtöttem itt az ismertebb, leginkább "elferdült" márkákat megközelítő kiejtési útmutatóval és meghallgatható hanganyaggal. Soha többé "Hjúndáj", oké? ;)

HYUNDAI

Mindenki [hjúndáj]-naj ejti, holott ez a koreai szó [hjonde]-ként ejtendő. A téves kiejtés a pocsék angolos átírásnak köszönhető valószínűleg. Hallgasd meg!

SAMSUNG

Szamszung, Szamszung, vagy mégse? Nem bizony! A "három csillag" jelentésű márkanév autentikus ejtése a [szamszong]. Hallgasd meg

DAEWOO

A sokszor [dévú]-nak ejtett márka valójában [deu]. A név egyébként az alapító keresztnevéből (U) jött létre, a [de] szótag jelentése "nagy, kiváló". Hallgasd meg!

HANKOOK TIRE

Nem járt jobban a gumigyártó sem, szokás [hankuk tájör]-nek vagy [henkuk tájör]-nek ejteni, holott az eredeti koreai [hanguk thaijo]. Hallgasd meg!

MAZDA

A japán márkákkal is pont ugyanez a helyzet, semmi sem az, aminek látszik. A japánok inkább úgy ejtik ezt a szót, hogy, kb. [mácüdá]. Hallgasd meg!

ISUZU

Az Isuzunak sincs nagyobb szerencséje, az eredeti ejtése ugyanis [iszüzü]. Hallgasd meg!

KONICA MINOLTA

A fényképezőgép- és egyéb fotós felszerelés gyártóját japánul így ejtik: [konika minoruta]. Hallgasd meg!

CANON

Azt gondoltad, hogy ez egyértelmű? Pedig nem! A vállalat neve ugyanis egy buddhista bodhiszattva nevéből származik, és japánul úgy ejtik, [kjánon]. Hallgasd meg!

CASIO

Ezt a japán óriást is hallani mindenféle módon kiejteni, [kázió], [kéjzió], [kéjzsó], a japán ejtése azonban kb. [kásio]. Hallgasd meg!

MEIZU

Törnek be az európai piacra a kínai telefongyártók, és hát az eredetileg kínai piacra tervezett brandnevek elég nagy fejtörést okoznak a vásárlóknak. Őt például úgy kéne ejteni, kb hogy [méjcú]. Hallgasd meg! 

XIAOMI

Talán a legtöbben ezzel a névvel nem tudnak mit kezdeni, hallottam már [ksziaomi]-nek, [zájomi]-nek, [szájomi]-nek. Holott szegénykét úgy kéne ejteni, hogy [saomí]. Hallgasd meg!

 

Fotó: androidheadlines.com

Xia a Facebookon

 

A bejegyzés trackback címe:

https://xiablog.blog.hu/api/trackback/id/tr7411722133

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

sanyikám 2016.09.20. 17:31:24

Huawei? Na ezt hogy kell mondani? De nekem gyanús a Mitsubishi is.

2016.09.20. 17:31:28

a "tire" is koreai szó?

pizo 2016.09.20. 17:31:31

A Daewoo Motorsnál dolgoztam, többször voltam Koreában. A Daewoo-t 'dééu'-nak, a Hyundait 'hjandaj'-nak ejtették. Hallottam párszor...

Zoli

Xia.blog 2016.09.20. 17:31:58

@testnedv: igen, pont úgy, amennyire a monitor magyar szó. Átvették.

Xia.blog 2016.09.20. 17:36:56

@pizo: Hjandajnak egész biztosan nem ejtették. A hangul betűknek ugyanis semmi köze a Hajndajhoz. Valamit alaposan félrehallottál. :) Tessék, egy echte koreai Hyundai reklám. 51. másodperc. youtu.be/obE0WpmZGec?t=51s (a Hyundai-nek nem csak autógyárai vannak)

Xia.blog 2016.09.20. 17:37:59

@vadibandi: Az Huavej, nagyjából ahogy itthon is mondják.

Xia.blog 2016.09.20. 17:38:39

@sanyikám: ezek nem térnek el annyira, hogy feltűnő legyen. A Huawei az Huavej, a Mitsubishi pedig micübisi. :)

Cirrus 2016.09.20. 20:58:20

Ha máshogy kell ejteni, nem értem, miért ilyen átírást választottak. Vagy inkább kerestek volna nemzetközibb nevet, mint a Sony, vagy a Panasonic (a japánoknak több esze volt...).

Xia.blog 2016.09.20. 21:00:29

@CharlieBrown: semennyit nem tévedtem vele, a magyar betűk nem túl alkalmasak a kiejtés reprezentálására, de átírásban akkor is huavej, Na jó, legyen huavÉj. Annyira nem tér el attól, ahogy a magyarok ejtik, hogy külön kellene foglalkozni vele. A Hyundai vagy a Xiaomi sokkal durvábban deformálódik.

Xia.blog 2016.09.20. 21:04:14

@Cirrus: Az átírást embere válogatja. Ezek elsődlegesen nem külföldi piacra szánt márkák voltak, főleg a kínaiak. Nyilván ha már van egy bejáratott brandneved otthon, nem fogod megváltoztatni a sápadtarcúak kedvéért. :) tanulják meg kiejteni ;) Szerintem Rubik se örült volna, ha megkérik, hogy a találmánya neve legyen inkább Roobeek Cube, mert azt az ángélusoknak könnyebb olvasás után kiejteni (a Rubik első ránézésre egy angolnak inkább Rábik.) ;)

fátum 2016.09.21. 21:19:39

Kit érdekel? Talán a magyar neveket jól ejtik Ázsiában?
Másrészt: a tire egy angol szó, kit érdekel, hogy ejtik Ázsiában? A Minolta a "Mechanism, Instruments, Optics, and Lenses by Tashima" rövidítése, amit japánul hibásan ejtenek, mert nincs a nyelvben l hang. Szóval, az ázsiaiak úgy ejtik, ahogy akarják, mi meg úgy, ahogy nekünk tetszik. Ennyi.

ember100 2016.09.21. 21:19:41

@Xia.blog:
Helló !

Na jó jó átvettük a monitor írásképét , jelentését DE a kiejtést NEM
Mert az angolok moniter. nek ejtik , de lehetne példa a jaguár mint kocsi azért nem úgy mondod hogy dzsagjör :)

CharlieBrown 2016.09.21. 21:19:43

@Xia.blog: milyen magyar betukrol beszelsz? mashogy ejtik, mint ahogy a te fejedben az kinez. ezt olyan nehez beismerni?

gigabursch 2016.09.21. 21:19:44

@sanyikám: @vadibandi: @Xia.blog:

Felénk egyszerűen csak Hüvely. Annak van értelme...

rumci74 2016.09.21. 21:19:47

Na, vegyük ezeket még egyszer sorra.

Vegyük alapul: a nem latin betűs írású nyelvek szavait-neveit magyarul a magyaros átírás írásképe alapján ejtjük helyesen.

A koreai márkanevek sorában a Hjonde és a Szamszong stimmel, de a Daewoo Teu lenne, ugyanis a szókezdő zöngétlen ernyedt mássalhangzót a magyarban zöngétlennel adjuk vissza. A Hanguk megint rendben, de egy angol szót (Tire) mégse koreaiasan ejtsünk, akkor se ha koreai cég nevében fordul elő (ahogy Togliatti város nevét sem írjuk Toljattinak, csak azért, mert orosz város).

Az itt látható japán nevek többsége láthatólag nem japán átírással szerepel, hanem nemzetközi piacra szánt nemzetközi fantázianevek. Ha Mazda helyett Matsudát írnának (ahogy pl. a Mitsubishi valóban Hepburn-átírású japán név), akkor indokolt lenne a Macuda ejtés. (Az [ü] ügye nehezebb: nem véletlen, hogy a magyaros átírás nem él vele. Ugyanis kétségtelen, hogy tokiói ejtésben a magyar [ü]-re hasonlít a japán /u/ hang, képzését tekintve valójában egyiknek sem felel meg. Szóval érdemesebb megmaradni az [u] ejtés mellett.) A Konica Minolta is nyilvánvalóan nemzetközi név, csak hát a Minolta nevet japánul így nem lehet kiejteni. A Canon és a Casio hasonló játékok. Az Isuzu tiszta ügy, az rendesen átírt japán név, magyarosan Iszuzu (vagy a régebbi átírás szerint: Iszudzu) lenne.

Mindkét kínai márkanév pinjin átírással olvasható, ezeknek a magyaros népszerű megfelelője (tehát magyar köznyelvi kiejtése) szabályszerűen így alakulna: Mejcu és Hsziaomi.

A magyaros átírások nyilvánvalóan nem eredményeznek azonos hangzásképet, mint az eredeti kiejtés, de ez lehetetlen is lenne. Ráadásul rendszerszerűbben felel meg mindig egy kicsit az átírás az eredetinek, mint ha az egyes szavakat a megfelelő idegen nyelvi tudás nélkül lekagylóznánk. Emlékezzünk csak gyerekkorunkból a megannyi félrehallott angol slágerszövegre. :)

MaczyLaczy 2016.09.21. 21:19:49

@Xia.blog: Egyetértek, valamit nagyon félrehallott a kommentelő. Egyébként, ha már itt tartunk, az a "hangul" is "hangül" :-)
És egy apró pontosítás a Daewoo-hoz:
A korrekt kiejtés "teu" vagy "deu", annak függvényében, hogy a szókezdő t/d (és ennek analógiájára a k/g és p/b) milyen helyet foglal el: nazális hangok (m, n, illetve az angol ng betűkapcsolat) után, illetve két magánhangzó között zöngésedik, egyébként marad zöngétlen (kivételek természetesen itt is akadnak)). Hasonló a helyzet a Kia esetében is, bár ott senkinek eszébe nem jutna a "gia" verzió :-)
A problémák nagy része arra vezethető vissza, hogy e cégek annak idején, amikor kiléptek a nemzetközi színtérre, az amerikai angol fonetikai készletéhez és spellingjéhez próbálták igazítani az átírást. Ebből származnak az olyan "anomáliák", mint a Daewoo és a Hyundai. Ez utóbbi egyéb önmagában sem korrekt, mivel a "Hyundae" lenne a korrekt verzió, ha már maradunk az amerikai angolnál (az eredetiben a Daewoo első és a Hyundai második szótagja fonetikailag és írásban azonos, csak a jelentésük, a mögöttük álló kínai írásjegy más). Sajnos az átírások teljesen következetlenek, s a hozzászólások szerint helyenként az sem segít sokat, ha valaki járt már Koreában :-))

nynnyznjv 2016.09.21. 21:19:51

A Morning Showban pont most beszélnek a posztodról! :)

Terézágyú 2016.09.21. 21:19:52

És hol az én hozzászólásom?

ügyelő 2016.09.21. 21:19:54

Ha Európában (Amerikában) is akarnak ezekből a márkákból eladni, akkor szokják meg, h itt ezeket így ejtik. Miért nekünk kéne megtanulni japánul? Vagy keressenek egyszerűbb neveket.

Graves 2016.09.21. 21:19:55

@Xia.blog: ...és nem micsubicsi : D

joozsef 2016.09.21. 21:19:57

Halló, itt a nyelvtannáci beszél!
Szóval az idegen neveknek van eredeti, és magyar kiejtése, amelyek nem egyeznek meg. Xia néni ezt nem említi meg.
Bejegyzése kb. azzal egyenértékű, mintha mindenkit lebutázna, aki a francia főváros eredetileg "Pári" kiejtésű nevét "Párizsnak" mondja Magyarországon.
Lehet rugózni azon, hogy a magyar kiejtés nem egyezik meg az eredetivel, de ha elterjedt (mint például a Canon -> "Kenon") – akkor így jártunk.

((Az első magyar Xiaomi sajtóbejelentésben a képviselő cég leírta, hogy kell kiejteni, valszeg Xia is innen tudja...))

nickita 2016.09.21. 21:19:58

Hyunday-t amerikában Hájandéj-nek ejtik.

PonDrow 2016.09.21. 21:19:59

és nem Bjúdapesztnek kell ejteni székesfővárosunk nevét? :D

szekertabor · provo.blog.hu 2016.09.21. 21:20:00

Amikor egy távol keleti gyártó angolszász vagy európai nyelvterületen akar terjeszkedni, a következők közül választhat:
1. választ magának egy új nevet, ami a legtöbb európai nyelven jól leírható és kiejthető.
2. jól-rosszul átírja angol ábécével a meglevő márkanevet / cégnevet, aztán ő tehet róla, hogy mindenütt rosszul ejtik.

Azt viszont NEM várhatja el, hogy az átírt nevet az általa helyesnek tartott hangalakkal ejtsék, csak ha minden országban nagyon sokat áldoz hangzó reklámra.

tobias2 2016.09.21. 21:20:02

"Köszönöm a helyesbítést", amit úgy kell helyesen ejteni, hogy "azannyát!"

Feiertag Erik · http://fastfoodcentral.blog.hu 2016.09.21. 21:20:03

A Huaweit is belevehetted volna a listába, pár éve csináltak is egy videót, ahol New York-ban kérdezgetik az embereket, hogy mondanák ki a szót. Amúgy valahogy így kellene kiejteni: vávéj.

óðinn 2016.09.21. 21:20:05

A Minolta egy angol kifejezés (Mechanism, Instruments, Optics, and Lenses by Tashima) rövidítése, a helyes kiejtése tehát 'minolta'. Az más kérdés, hogy a japán nyelvben nincs l hang, és a mássalhangzó-torlódást sem viseli el, ezért egy japán valóban minorutának mondja.
A 'macuda' ejtésen sem lehet csodálkozni, hiszen a gyár eredeti, japán neve nem Mazda, hanem Macuda (マツダ), az alapító Macuda Dzsudzsiró után.

light 2016.09.21. 21:20:06

Hogy maradhatott ki a Huawei (vávéj)? ;)

hdnctrl 2016.09.21. 21:20:07

A baseball meg innentől fogva besoboru, mert a japánok úgy tudják csak kiejteni?

Mikrobi 2016.09.21. 21:20:11

És a Mitsubishit hogy kell ejteni?

Terézágyú 2016.09.21. 21:20:12

A legtöbb gond onnan ered, hogy ilyen szar az ún. hivatalos kínai (ázsiai) átírás.
Nem tudom honnan vették azt, hogy a Xiaomi névben bármely más nyelvű emberek is S-nek fognak ejteni a X-t????

Ha egyszer hanguk, akkor miért K van benne?

A Minolta-Minoruta eset meg ugye az, hogy a japánoknál nincs L, ráadásul minden szótag nyílt szótag, tehát tuti, hogy a japánok nem mondják, hogy "minolta"

A Canon -"Kjánon" viszont megint egy harmadik eset, kb. olyan mint a Nike. Ezt mi is nájknak ejtjük, mert a cég is - de tudnivaló, hogy ez a görög Niké istennőről van elnevezve, tehát nekünk is így kéne mondani - elvégre az angol Jaguar kocsikat is jaguárnak ejtjük, mert az állatról van elnevezve, az meg nálunk jaguár...

Egy további aspektusa ennek az egész kiejtési dolognak, hogy gyakran nem is tartják fontosnak a nagyon pontos, "eredeti" kiejtést...
Pl. a németek a Michelin-t így ejtik: mihelín :) Mármint a hivatalos reklámokban is :)

Ugyanez a Mazda is. De legalább a németek jobban mondják, mert ott a Z eleve c :)

Ződ2000 · http://egzostive.com 2016.09.21. 21:20:15

Szóval a hiba nem a mi készülékünkben van.
Az ázsiai népek amellett hogy nem képesek kiejteni az angol hangokat ("tyre - thajó"), de legalább annyira ügyetlenek az angolra átírásban...

Amúgy ezek egy része (pl Macuda) eléggé közismert volt, gondolom ráültettek pár amerikai marketingest aki elmagyarázta, hogy az amerikaiak fetrengeni fognak a röhögéstől egy ilyen név hallatán.

Hasonló magyar sztori volt, amikor a Kürt nevű cég Németorszgában Kuert néven futott, mert az nem annyira "török" hangzású.

airdace · http://metamorfozisok.blogspot.com 2016.09.22. 23:39:46

Hiace amúgy hogy ejtendő (Toyota)? Úgy, ahogy le van írva?

cybericius 2016.09.22. 23:39:48

Akkor nem "hüvely" a Huawei?
Helyes: Wahway - Hvávéj

cardiobascuralis 2017.02.24. 22:10:14

@Mikrobi:
micubisi

A mi = 3 és a cubisi = gyémánt szavakból.

eßemfaßom meg áll 2018.08.27. 11:42:37

Az emberek úgy ejtik ahogy az adott márka reklámjában hallják. Ha a Samsung reklámban szamszung-ot suttog búgó hangon a csaj akkor a vevő szamszungot kér a boltban, nem áll neki kutatásokat folytatni a koreai nyelv szavainak kiejtéséről. Ittavégefussalvéle.

eßemfaßom meg áll 2018.08.27. 11:42:40

@Xia.blog: "Nyilván ha már van egy bejáratott brandneved otthon, nem fogod megváltoztatni a sápadtarcúak kedvéért. :) tanulják meg kiejteni ;) "

Csak szólok, hogy a Xiaomi épp most indul neki az USA piacnak a jól bejáratott Xiaomi helyett Pocophone néven :)

ttomi1982 2018.08.27. 11:42:41

Konika Minoltahoz: Konyiká lesz a kiejtés a Minolta meg valszeg angol eredetu szó, mert a japánban eleve nincs "l" hang és az esetek többségében ru-ként ejtik. Szóval eredetileg tuti nem Minoruta volt meg akkor így is honosult volna meg.

ttomi1982 2018.08.27. 11:42:43

@cardiobascuralis: ez sem így van a gyémánt a hishi/bishi a hasonulás miatt a miccu meg a számolószó, méghozzá a 3 gyémántnak.

protézisesh 2018.08.27. 11:42:51

Öregek emlékezhetnek rá, hogy a csávót Teng Hsziao Ping néven írták, manapság meg Deng Xiao-Ping a divatos átirat.

Guangzhou?—>KANTON
Beijing (“bejdzsing”) —> Peking, amit a kjnaiak is pé-kin’ hangsorral ejtenek. Kár ezen rugózni, mert a nem latin ABC-t használó nyelveket úgysem tudod rendesen átírni. Ha a nemzetközileg elfogadott verziót használod, az meg nemzeti lesz kiejtve.

T-Mobile: az egész világon (a németeknél is!) “tímobájl” csak nálunk “témobil”...

csúti csüngőhasú tolvaj 2018.08.27. 11:42:56

Mindig röhögök az ilyen kiejtésbuzi agyhalottakon. Mutass egy olyan népet amelyik nem a saját nyelvi képességei szerint ejti a mozaikszavakat, neveket, akármiket. Tojok rá, hogy mondja a japán, vagy a maláj, normális ember a magyar betűzés szabályai szerint él, csak a nyugat és keletmajmoló buzik próbálják más nyelvek szabályait ráerőltetni másokra.

2018.08.27. 11:42:57

A japánban nincs "r" betű és ez a cikk bár érdekesnek tűnt, elég egyszerűre sikeredett. Mivel a japán nyelv szótagokból áll 5 magánhangzóval (a, i, u, e, o) és egy mássalhangzóval (n), értelemszerű, hogy pl. a Mazda a kiejtésénél a japánok japánul cselekszenek. Mint ahogy a Minolta esetében is, azaz ezek a nagyvállalatok eleve a külföldöt célozták meg a márkanévvel. Azaz jól ejtjük helyesen akkor is, ha Minoltának hívjuk.

blöff 2018.08.27. 11:43:00

A Székesfehérvárt hogyan kell mondani tessék mondani? és az 500 az sem összá, meg a 600 hasszá és Peking sem Peking, de hát sajnos nem tudunk a világ összes nyelvén.

Ződ2000 · http://egzostive.com 2018.08.27. 11:43:01

Ha az ázsiai népek nem képesek a saját márkáikat kiejteni az legyen az ő bajuk...

Mr. Waszabi 2018.08.27. 11:43:02

Kíváncsi lennék, mennyire néznének hülyének egy Mazda szalonban, ha kérnék egy macuda 6-ost :)

Walter_Dornberger · www.jagger.hu 2018.08.27. 11:43:04

Nekem a Hyundai akkor is "Hunyadi" marad (számomra legalább így némi értelme van)! Egyébként tetszik a poszt, jó témát vet fel.

KinaKid 2018.08.27. 11:43:05

a XiaoMi-t legtobben jol ejtik

Tehetséges ugandai buzi 2018.08.27. 11:43:06

Már megint egy több éves post bukkant fel a blogajánlóban. Ki érti ezt?!?

Isaac Milo Mendez 2018.08.27. 11:43:07

Nabummmm...és akkor mi van ha úgy ejtjük ahogy megszoktuk? Én még nem hallottam egyszer sem helyesen kiejteni turistától a Bajcsy Zsilinszky-t .

tomtyi 2018.08.27. 11:43:09

Hát, így két év késéssel. :D
A kínai nevek pinyin átírások, a méjcu kb. jó, a Xiaomi x-szel írt hangját a régebbi angol átírásban és a magyar népszerűben nem véletlenül írják hs és hsz betűkkel, ugyanis a kiejtése kb. olyan, mintha a hi kiejtése közben szi-t is ki akarnánk ejteni.
A Huawei huáuéj, ahol a második u olyan, mint az angol szókezdő w a wave, Washington, work szavakban.
Xia.blog A magyar betűk nem kevésbé alkalmasak, mint az angol. A kínainál pl. a r-rel átírt hanghoz az angolban nincs megfelelő, az ugyanis a magyar zs-hez áll közel.
A Canon átírása alapból rossz, mert a szó 観音 (Avalókitésvara bódhiszattva, kínai Guanyin, Kuánjin) hivatalos japán átírása Kannon vagy Kan’on és éppen úgy kell ejteni, ahogy magyarul olvasnánk.

ételizésítő 2018.08.27. 11:43:10

@rumci74:
"ahogy Togliatti város nevét sem írjuk Toljattinak, csak azért, mert orosz város"
Pedig úgy kéne, mert arra is érvényesek az átírási szabályok, és oroszul Тольятти.

ételizésítő 2018.08.27. 11:43:11

@ember100:
Még szerencse, mert a dzsagjör angolul nem létező ostobaság, lehet, hogy a pesti nyóckeres angolban így ejtik, de valójában dzsegjuö*r (brit), esetleg dzsegwár, (amerikai).

ételizésítő 2018.08.27. 11:43:12

@Xia.blog:
"Rubik első ránézésre egy angolnak inkább Rábik"
Hát kurvára nem, az bizony angolul nagyon is rubik, ellentétben azzal a marhasággal (roobeek), amit te írtál. Esetleg nézz utána a nyílt szótag-zárt szótag formáknak az angolban. És az még mindig csak egy igen ingatag mankó, lásd pl. a szó eleji gi- szótag ejtését.

ételizésítő 2018.08.27. 11:43:13

Mivel a japánban csak néhány nyelvjárásban van ü, az bizony szuzuki, a Mazda meg macuda, már csak azért is, mert a japánban nincs z hang, meg nem állhat egymás után két magánhangzó, ha az első nem n (vagy esetleg m) a kettőből.
Ami a Hankook tire-t illeti, a tire angol szó, tök mindegy, hogy ejtik a koreaiak.

A Minolta egy angol mozaikszó, a Mechanism, Instruments, Optics, and Lenses by Tashima kifejezésből, szóval tök mindegy, hogy ejtik a japánok, mert nem japán szó.

Nem ártott volna kicsit több utánajárás, ha már észt akartál osztani, pedig nincs miből.

ételizésítő 2018.08.27. 11:43:14

Mondjuk a Xiaomit úgy kellene ejteni, hogy hsziao-mi (esetleg hszjao-mi), nem úgy, hogy saomi.
Hallgasd meg itt:upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2c/Xiaomi_pronunciation.ogg

Ciki, hogy egy Xiaomi-reklámblog nem tudja, még nagyobb, hogy hülyeségeket is ír.

xporolyke 2018.08.27. 11:43:16

Konica Minolta 2006ban eladta a fenykepezogep es optika agat a Sony-nak, szoval azota leginkabb nyomtatas, orvosi kepalkotas, merestecnika, amivel foglalkozik, ahogy a "Mechanism, Instruments, Optics, and Lenses by Tashima" mondja, a Konica amugy egy noi nev is.

gigabursch 2018.08.27. 11:43:17

Ugyan volt már, de mindig jó ezt a témát újra elolvasni.

Nyers Fa 2018.08.27. 11:43:19

Az angolok a hyundai-t hájundaji-nek mondják, szóval biztos nem innen ered a magyar kiejtése. Érdekes, de semmi jelentősége a posztnak. Mindenki a saját nyelvtanának megfelelően próbálja kimondani a külföldi szavakat. Az angolok a BMW-t biemdáb-nak mondják, a Porsche az pors, de amerikában porse.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2018.08.27. 11:43:22

Valójában ez tévedés.

A legtöbb kínai/koreai/japán márkanévnek van helyi és angol kiejtésváltozata is. Azaz mindkettő helyes.

Krumpli Bogart 2018.08.27. 11:43:24

Én biztosan nem fogok modoroskodni a kiejtéssel, mert a végén úgy járok, mint szegény Albert Györgyi az Oscar-díj közvetítéssel. A német reklámban a fogkrémet úgy ejtik, hogy "Kolgáte". Pont leszarják, hogy inglisül hogy mondják. És igazuk van.

Kovacs Nocraft Jozsefne 2018.08.27. 11:43:26

Bazmeg, ez is előzetes moderáció? Biztos nagyon sok fikakomment jelenik meg a cégnevek kiejtésével kapcsolatban...

Kovacs Nocraft Jozsefne 2018.08.27. 11:43:27

@Xia.blog:

"a magyar betűk nem túl alkalmasak a kiejtés reprezentálására"

Talán inkább a latin betűkre gondoltál?

De mindegy is, a latin betűs átírást a cégek választották, nyilván annak tudatában, hogyan fogják azokat az amerikaiak kiejteni. Szerintem semmi gond nincs azzal, hogy mi nem a számunkra eleve nehezen kiejthető japán vagy koreai neveket használjuk.

Void Bunkoid 2018.08.27. 11:43:29

Egyébként kiejtések, fordítások, satöbbik terén mi sem vagyunk piskóták. Az angol neveket sem autentikusan ejtük, sőt sokszor használunk olyan angol szavakat olyan dolgokra, ami az angolok nem is így neveznek (ősi példa a denim-pamut anyagokból készült nadrág, ami az angolban "jeans", nálunk "farmer", ami amúgy angolul értelmes, a "paraszt" angol megfelelője, de a nadrágot nem így nevezik, újabb példa a "pendrive", ami nálunk generalizálódott márkanév, az angolok csak "usb stick" néven emlegetik). A sok magyarosan ejtett, angolból átvett szóról nem is beszélve (pl "dzsungel" - angolban a "jungle" kiejtése hellyel-közzel stimmel az eredeti hindi-tamil "dzsangal"-lal, de a "tea" is így működik, mi leteázzuk, az angolok "tí"-nek ejtik, amikor ráadásul az eredeti kínai kiejtése kb úgy hangzik hogy "csháá").

SomiTomi · http://somitomi.blog.hu 2018.08.27. 11:43:30

@Xia.blog: Dehogynem változtatnak márkanevet a nyugati piac kedvéért, Panasonic nevet például Amerikában használta először a Matsushita, most már az egész céget úgy hívják.

Hefe 2018.08.27. 11:43:31

Egy kis kiejtestan es etimologia, amibol megtudhatjuk, hogy ezek mind osi szittya szavak:

HYUNDAI = Untat

SAMSUNG
Szamszung, Szamszung, vagy mégse? Nem bizony! A "három csillag" jelentésű márkanév autentikus ejtése a [szamszong]. Hallgasd meg!
Igen, de a [szamszong] az a targyeset: Vegyel szamszong = Vegyel szamszungot

DAEWOO = Durva

HANKOOK TIRE =Kakukk tájör

MAZDA = Rozsda

ISUZU = Hisz ez az

KONICA MINOLTA = Kinek a Minoltja

CANON = Kánon

CASIO = Köszi

MEIZU = Mizu

XIAOMI = Csumi

Bambano 2018.08.27. 11:43:33

A hyundai helyes kiejtése: Kia :P

2018.08.27. 11:43:34

Ha legközelebb utamba akad egy osztrák, akkor rettentően leb*szom, hogy a saját fővárosának nevét helytelenül Vínnek mondja, Bécs helyett!

whatisevenworse 2018.08.27. 11:43:35

@sanyikám: Huáej.. vagy valami hasonló. Kínai katonákkal volt egy közös kiképzésem, ők mondták, hogyan kell kiejteni, de már leírni nem tudnám. Nekem maradt a Hüvely... :D

rudebwoi 2018.08.27. 11:43:36

@*rockstar*: Would you LIKE to go to HIKE in your NIKE? :D

Gabor Vida 2018.08.27. 11:43:38

Most egészen őszintén - ki a fenét érdekli, hogy hogy ejtik ezeket Ázsiában, egészen addig, amíg nem egy ázsiaival beszélgetek?
Csak mondom, hogy egyszer egy hollandnak fél órájába telt megérteni, hogy ki az a Van Gogh, de ettől még itthon nem fogom Fan Hoch-nak mondani, mert akkor meg egy magyar nem fogja tudni. Ahogy az egyébként magyar, de évtizedek óta Dániában élő nagynéném is nagyon röhejesnek találta, hogy a Titanic-ot nem Tájtenik-nek mondjuk, de ettől még...

Sütemény1975 2018.08.27. 11:43:40

Felesleges eröltetni a japán kiejtést itthon.

Zsíros Bödön 2018.08.27. 11:43:42

@rumci74: kár, hogy nem te írod a blogot, mert felkúrt a poszt

Ződ2000 · http://egzostive.com 2018.08.27. 11:43:45

Hülyeség a poszt, ezek mind angol átiratok, az eltérés oka, hogy máshogy írták át, vagy nem képesek kimondani a saját maguk által kitalált neveket.

Makacs Folt 2018.08.27. 11:43:47

Én a Xiaomit Sziamiaú-nak mondom...

2018.08.27. 11:43:48

De ha én most valakinek azt mondom, hogy hjonde akkor nem fogja érteni, miről beszélek, az úgy se jó :(((

ételizésítő 2018.10.22. 16:41:38

@eßemfaßom meg áll:
És a betelepült latinókat célozzák meg ezek szerint. :-)

@ttomi1982:
Igazad lehet, biztos ezek a hülye japánok tudják rosszul.

@Nyers Fa:
A Porsche Amerikában pors vagy porsí (vidéktől függően), de nem porse. Hallgasd meg Joplintól a Mercedes Benz c. számot, jól hallható benne, hogy nála pl. porsí.

@maxval balcán bircaman:
Menjél vissza politizálni, mert már megint hülyeséget írsz.

@Void Bunkoid:
A pen drive-ot annyira pen drive-nak hívták a megjelenésekor, hogy magyarul is tollmemória lett hivatalosan (a MS és az MTA nyelvi részleg egyezsége alapján).
Mára van ezer neve, az USB stick csak az egyik, még csak nem is a leggyakoribb.

"amikor ráadásul az eredeti kínai kiejtése kb úgy hangzik hogy "csháá""
A ruszkik autentikusak, náluk csáj. :-)

Európában valamiért minden nem szláv nyelven a tea és környéke (tí, té stb.). A spanyolban érdekes, mert ott az európaiban té, az amerikaiban cha.

@Zsíros Bödön:
Ő az új helyesírási szabályzatot írta és baszta el nagyon, amivel rengeteg nyelvvel bármilyen szinten foglalkozót kúrt fel, annyira elmebeteg szar lett az eredmény.

geegee · http://eszakonelunk.blog.hu 2018.10.22. 16:41:40

@Makacs Folt: Jól teszed, most már én is így fogom mondani.
:D
Egyszerűen a szóhoz legközelebb eső magyar szót kell használni, lehetőleg egy kis szóviccel megtoldva.Ennyi.

geegee · http://eszakonelunk.blog.hu 2018.10.22. 16:41:41

Részemről hüvely és hunyadi.Egyértelmű magyar szavak.
:-)))
Amúgy meg Hefe kommentje a legjobb...

protézisesh 2018.10.22. 16:41:43

Miért lettem kimoderálva?

pqty 2018.10.22. 16:41:49

A Daewoo-t úgy kell ejteni, hogy Chevrolet.:)

M. Péter 2018.10.22. 16:41:55

@cardiobascuralis: A miccu (angolosan átírva mittsu) a 3 egyik formája, a hisi (hishi) pedig romubuszt jelent. A japán összetett szavakban az utótag első mássalhangzója néha megváltozik általában zöngétlenről a zöngés párjára, h-ból viszont b vagy p lehet, így lesz miccuhisiből miccubisi.

Attilajukkaja 2018.10.22. 16:41:55

"A "három csillag" jelentésű márkanév autentikus ejtése a [szamszong]"
Nem értek egyet! A helyes kiejtés: számszang.
"Holott szegénykét úgy kéne ejteni, hogy [saomí]. "
Illett volna kihangsúlyozni, hogy az egy erősen selypítős s hang.

De ha nem ejtjük ki ezeket a neveket autentikus módon, akkor mi van? Az orosz vagy a spanyol szavakat sem úgy mondjuk, mint az ottaniak. Nagy ügy! :o)

Egy Hun Hunniából 2018.10.22. 16:41:57

nekem a Xiaomi az sziamiau!
A Doogee telefonom helyesen duzsi, de én dugi-nak hívom

eßemfaßom meg áll 2018.10.22. 16:41:58

@Void Bunkoid: "újabb példa a "pendrive", ami nálunk generalizálódott márkanév" Szóval a magyarok akkora tényezők, hogy a kiskínai beirja az ebay névbe a kedvünkért :)

www.ebay.com/sch/i.html?_from=R40&_trksid=m570.l1313&_nkw=pendrive

94,339 results

Victoorius · http://www.konzolcenter.hu 2018.10.22. 16:41:59

Mint ahogy a jó öreg golyóstollunk és 'bájró" az angolszász kultúrákban, (de leginkább ball-point pen) és senki sem foglalkozik azzal, hogy annak 'bírónak" kellene lenni a feltaláló neve után.

szekertabor · provo.blog.hu 2018.10.22. 16:42:00

@Void Bunkoid: Alapvetően igazad van, bár a pendrive nem csak nálunk használatos, angol nyelvterületen is ismerik a jelentését, még ha nem is terjedt el úgy, mint nálunk.
Pl.: fossbytes.com/how-to-remove-bad-sector-in-pendrive-do-you-want-to-scan-and-fix-removable-disk-error-in-windows/

Mostantól új helyen: xiaolongimnida.hu

xiaheader.png

 

 

XIA

Korea, Kína, Japán: pop, rock, média, kultúra

Címkék

100DayKSongChallenge (1) 2013 (2) 2015 legjobb koreai sorozata (1) 2AM (1) 2ne1 (3) 2PM (4) 4minute (1) A-mei (1) Aaron Yan (1) Able C&C (1) After School (1) ajánló (19) alkohol (1) ALS Ice Bucket Challenge (1) Amoeba (1) Amore Pacific (1) androgün (2) Andy Lau (1) Angelababy (1) anime (1) AOA (2) április bolondja (1) arcfelismerés (1) átírás (1) Ázsia (14) ázsiai nők (1) A hónap városa (1) A Qiao (1) B.A.P. (3) B1A4 (2) bakancslista (2) Bang Yongguk (1) baozi (1) BBC (1) BB krém (1) Beast (3) becsületsértés (1) BgA (1) bibimbap (1) Bigbang (12) bihon (1) Block B (3) blog (3) bloghír (2) blogtalálkozó (1) bongwan (1) botrányok (2) Boyfriend (2) Boys Over Flowers (1) Boys Republic (2) Bride of the Century (1) Brown Eyed Girls (1) BTS (4) BÚÉK (3) Byakuya Fansubs (1) C-Clown (1) C-Jes (1) C-pop (4) Cantoy (1) Cecilia Liu (1) cégek (1) Cheongdamdong 111 (1) Choi Soo-min (1) Choi Sun (1) Cho Young-pil (1) chuseok (1) CL (2) ClickB (1) CN Blue (4) Coco Lee (1) Coffee Prince (1) Cross Gene (1) cross race effect (1) csajok (8) csebol (2) Csedzsu (1) cshuszok (1) Csingtao (1) cson (1) Csoszon (4) Cube (1) Cui Jian (1) cuki (2) current (5) curry (1) Dami Im (1) David Sakurai (1) DBSK (1) Defconn (1) Dél-Korea (3) divat (15) doenjangguk (1) doenjang jjigae (1) dokumentumfilm (1) drug restaurant (1) Dr Frost (1) DSP (1) dwaejigogibokkeum (1) eatyourkimchi (1) Ecomobility Festival 2013 (1) English posts (2) Eom Jeong-hwa (1) építészet (3) érdekességek (33) Eric Nam (1) esemény (1) Észak-Korea (4) Eurovízió (1) EXO (3) expat (1) explicit (1) Faith (1) Fan Bing-bing (1) fan rice (1) Faye Wong (1) férfi gésa (1) festői helyek (1) film (17) fiúegyüttesek (1) flower boys (1) FNC (1) FNC Entertainment (1) Forbes (2) fordítás (4) fotók (1) FTHX Paris (1) FTISLAND (6) FT Island (2) Full House Take 2 (1) G-Dragon (12) Gain (1) Gangnam Style (1) Gao Yuan-yuan (1) Gary (1) gasztronómia (27) Gavy NJ (1) gazdaság (6) gésa (1) GIF (1) Gimhae Kim (1) gochujang (1) golf (1) Gong Hyo-jin (1) Gong Yoo (1) Goryeo (1) Guo Bi-ting (1) gyeongdan (1) Gyorstalpaló K-pop-tanfolyam (1) gyoza (1) hagyomány (1) Halloween (2) hanbok (3) hangul (1) Han Dae-su (1) Han Jimin (1) harcművészetek (4) házasság (2) Healer (1) heian (1) hellokpop (1) Hell Joseon (1) Henry Lau (2) Heo Young-saeng (1) Heyne (1) hide (1) hidrogéncella (1) hírességek (1) Hjoncshongil (1) hókan (1) Hongkong (5) hösik (1) houkan (1) humor (1) Hwang Jeong-eum (1) Hyun Bin (1) idolok (1) Ikimonogakari (1) ikon (1) India (1) Indonézia (1) Infinite (2) inkii (1) Insooni (1) interjú (2) Intimate Enemies (1) írás (1) IRIS2 (1) irodalom (1) its okay thats love (1) IU (1) Ivy (1) j-rock (1) J. Tune (1) Jackie Chan (1) Jaejoong (1) Jang Keun-suk (1) Jang Ying-rong (1) Japán (41) japán (2) japán curry (1) játék (2) játékok (1) Jay Chou (5) Jay Park (1) Jeju (1) Jeno Liu (1) jeon (1) Jeon Ji-hyun (1) Jet Li (1) Jinro (1) Jinusean (1) Ji Chang-wook (1) Ji Sung (1) JJ Lin (2) jog (1) Jolin Tsai (1) Joseon (3) jótékonyság (1) Jo Bin (1) Jo In-sung (1) Juniel (1) Junsu (1) Juventus (1) JYJ (9) JYP (2) JY Park (2) K-drama (2) K-pop (66) K-pop kiadók (1) K-show (1) K-Will (1) Kara (1) karácsony (2) katonaság (3) kdrama (3) kecune (1) keranccsim (1) kérdőív (1) kiejtés (2) Kill Me Heal Me (1) kimbap (1) kimchi (1) kimchi jjigae (1) Kim Hee-sun (1) Kim Hyun-joong (1) Kim Hyung-jun (1) Kim Jaejoong (1) Kim Jong-kook (1) Kim Junsu (4) Kim Sisters (1) Kim Soo-hyun (1) Kim Suro (1) Kim Taewoo (1) Kína (43) kínai színésznők (1) kínai újév (1) klánok (1) klawguru (2) koncert (5) kongnamulguk (1) Korea (142) koreai esküvő (1) koreai filmfesztivál (1) Koreai hullám (1) koreai irodalom (1) koreai jog (2) koreai nevek (1) koreai nyelv (4) koreai szórakoztatóipar (2) koreai történelem (5) koreai tv (1) Korean Grammar Practice for Foreigners (1) Korjo (1) környezetvédelem (1) Koyote (1) közlekedés (2) kozmetikumok (1) KPOP101 (4) kultúra (18) kutatás (1) Ku Hye-sun (1) kvíz (2) Lady Gaga (1) La Cigale (1) LC9 (1) Leehom Wang (1) Lee Hi (1) Lee Honggi (3) Lee Hongki (2) Lee Hyori (3) Lee Hyuk (1) lee Jun-ki (1) Lee Jung-hyun (1) Lee Kwang-soo (2) Lee Mi-ja (1) Lee Minho (1) Lee Soo-man (1) lektorált (1) leves (1) LG Household & Health Care (1) Listák (2) Liu Tao (1) Liu Yi-fei (1) Liza a rókatündér (1) LMBT (1) LOEN (1) LOréal (1) Lotte (1) Lush (1) magyar film (1) Makaó (1) Mamamoo (1) mandopop (1) mandu (1) manga (2) Mao Amin (1) márkák (1) Masters Sun (1) Mayday (1) MBLAQ (2) MFBTY (1) MIC (1) Michelle Lee (1) Michigo (1) mihon (1) MIK (1) Miley Cyrus (1) Mino (1) mitológia (2) Miura Ryosuke (1) Miyavi (2) Mi az a K-pop? (2) Mi az a Kpop? (2) Modern Farmer (1) móka (1) Momo Wu (1) mondocon (3) Monstar (1) MTV VMA (1) musical (1) művészet (1) MV (1) My Lovely Sam Soon (1) My Love From The Star (1) N-Sonic (1) N-Train (1) Narsha (1) népszokások (2) népviselet (1) névadás (1) nevek (1) NH (1) nikuman (1) Nine Muses (1) Ni Paljaya (1) nőjogok (1) Non-Summit (1) Norazo (2) novella (1) Nuest (1) nyelvtanulás (5) nyereményjáték (2) OCN (1) öltözködés (1) omurice (1) online TV (1) Open World Entertainment (1) örökségvédelem (2) padlizsános curry (1) Park Min-young (2) Park Seo-jun (2) Park Shin-hye (1) Park Yoochun (4) pasik (16) PC bang (1) Peking (2) plasztikai műtét (2) Pledis (1) politika (3) Power Station (1) prostitúció (2) Prücsök (1) PSY (6) Qingdao (1) ragacsosrizs-liszt (1) Rain (1) ramen (1) ramyeon (1) rasszok (1) rekordok (1) retro (1) riport (1) rizstallér (1) rock (3) room salon (1) rövidhír (8) Royal Pirates (1) Roy Kim (1) RTA (1) Sales King (1) Sam Okyere (1) sasaeng (1) Scholar Who Walks the Night (1) Secret (1) Secret Garden (1) Sek Loso (1) Seo Taiji (1) Seungri (1) Seven Seasons (1) Shiina Ringo (1) Shinee (4) Shinhwa (3) Shinui (1) Shin Bora (1) Shionoya Sayaka (1) Silla (1) Sistar (1) Siwan (1) SM (1) soju (1) Song Joon-ki (1) Soo Joo Park (1) soribada (1) sorozat (3) sorozatok (26) soundcloud (1) So Jisub (1) Speed (1) Spitz (1) sport (1) stalking (1) Starship (1) statisztika (1) streaming (1) Sugizo (1) sujebi (1) sukjunamul (1) Sungkyunkwan Scandal (1) Super Junior (3) Suwon (1) szavazás (4) szellemváros (1) szépség (3) szexi (2) szexuális zaklatás (1) színészek (1) Szingapúr (5) szoba (1) Szöul (1) T-ara (3) Taeyang (3) taikomochi (1) taikomocsi (1) tájak (1) Tajvan (12) Tangun Vanggom (1) Tang Wei (1) tanulmány (1) Tarkan (1) társadalom (6) tavaszi tekercs (1) technológia (4) Teen Top (2) Teresa Teng (1) tetoválás (1) tévé (2) tévhitek (1) Tey (1) Thaiföld (5) The Great Doctor (1) The Heirs (1) The Inheritors (1) The Interlace (1) Tiffany Tang (1) Tiger Hu (1) Tokió (1) töndzsang ccsige (1) TOP (1) TOPIK (1) toplista (2) Top Combine (1) történelem (6) trot (1) TS (1) tteok (2) tteokbokki (1) tteokguk (1) tudomány (1) turizmus (1) TVXQ (8) újév (1) ukiss (1) ünnepek (2) Unni Network (1) USA (1) utazás (1) Vanness Wu (1) varieté (1) vásárlás (1) vélemény (1) verseny (1) vicces (3) vicces videó (3) videoklip (1) Vietnam (1) visual kei (1) Vivian Hsu (1) VIXX (2) VOD (1) Wang Lee-hom (1) Wikipédia (1) Wild Horse (1) will.i.am (1) Witchs Love (1) Witchs Romance (1) women issues (1) WonderBoyz (1) Wonder Girls (1) Woollim (1) Xiah Junsu (5) Xu Yi-na (1) X Japan (5) Yang Huyn-suk (1) Yang Hyun-suk (1) Yang Jin-song (1) yaoi (1) Yasaengma (1) yesasia (1) YG (1) Yoon Eun-hye (1) Yoo Ah-in (1) Yoo Ji-tae (1) Youre Beautiful (1) You Who Came From The Stars (1) Yun Bitgaram (1) zene (25) Zhou Xun (1) zuo yuezi (1) film (2) 돼지고기볶음 (1) 최선 (1) Címkefelhő
süti beállítások módosítása