[caption id="" align="alignright" width="138"] Suanghszi motívum egy porcelánedényen. Fotó: Sarang, cc-by-sa-3.0[/caption]
A kínai írás logografikus eredetű írás, bár ma már nem teljes egészében az. Már önmagában a logografikus eredete is izgalmas, azonban ezen felül a kínai írásban található néhány nagyon érdekes írásjegy is, melyeket ligatúrának nevezünk. A ligatúrák ugyan általában két betűből alkotott harmadikat jelölik, a különleges kínai összetett írásjegyeket is szokás ligatúrának nevezni. Bár a kínai nyelvben a mai napig is születnek új írásjegyek más írásjegyek összevonásából, a ligatúrák olyan különleges írásjegyek, amelyek nem morfémákat (a nyelv legkisebb, önálló jelentéssel rendelkező egységei) jelölnek, hanem teljes egészében ki kell őket olvasni, megjelenésükben azonban olyannak tűnnek, mintha egy írásjegy lenne az egész. A ligatúrák kínai neve hoven (hewen) (合文) vagy hosu (heshu) (合書).
Jöjjön néhány érdekes és/vagy szép ligatúra!
Az én személyes kedvencem mindenképp a suanghszi (shuangxi), 囍, azaz a "páros boldogság". Az írásjegy két 喜 hszi (xi) írásjegyből épül fel, értelemszerűen ennek jelentése boldogság. Két boldogság együtt meg a páros boldogság vagy dupla boldogság. Figyeljük meg, hogy a suanghszi írásjegyében a hszi össze van nyomva: ez is a ligatúrák egyik jellemzője, hogy az eredeti írásjegyek picit más alakot öltenek az új jelentésben, tehát ha két darab hszit szimplán egymás mellé teszünk (喜喜), abból nem lesz suanghszi jelentésű ligatúra! 喜喜 vs. 囍. Ez a ligatúra hétköznapi szövegekben nemigen fordul elő, leginkább díszítőmotívumként használatos. Újévkor, ünnepekkor és főképpen esküvők alkalmával díszítik vele a tárgyakat, például az ifjú pár ajándékainak csomagolópapírját (vagy akár magát az ajándékot). Éttermekben is szokták használni, és az újdonsült házasok a nászágy fölé is kiakasztják, hogy boldogságot hozzon. Arany, vörös vagy fekete színekben fordul elő legtöbbször. számos termék is van, ami használja a ligatúrát a márkaneve részeként.
[caption id="" align="aligncenter" width="180"] Boldogságot hozó gyufa. Fotó: DHSAM, cc-by-sa-3.0[/caption]
A következő igen érdekes ligatúra a Kong Meng hao hszüe (Kong Meng Hao Xue). Ez egy úgynevezett csengjü (chengyu), azaz négy karakterből álló idióma, amolyan közmondás, ami nagyon népszerű a kínai kultúrában. A Kong Meng hao hszüe (孔孟好學) jelentése: "Konfuciuszt és Menciuszt tanulmányozni jó". Az ilyen ligatúrákat rejtvényként is lehet értelmezni, üdvözlőkártyákon és kalligráfia-művészek munkáiban lehet velük találkozni. Általában hagyományos kínai írásúak és nem az egyszerűsített írásjegyeket használják.
[caption id="" align="aligncenter" width="200"] Forrás: Wikimédia Commons[/caption]
A következő ligatúra több mint érdekes. A 草泥马, cao ni ma azaz "füves sáros ló", valójában szójáték, kiejtése alapján ugyanis hasonlít a 肏你妈 kifejezéshez, ami szó szerint annyit tesz "b**d meg anyád". A ligatúrát és a kifejezést a kínai internetezők használják a cenzúra elleni tüntetés szimbólumaként. A caonima mint "álltafaj" egy névtelen cikkben jelent meg 2009-ben a Baidu Baike-n, ami gyakorlatilag a Wikipédia kínai verziója. A jelenség hamar elterjedt a kínai weben és aztán világszerte is ismertté vált. A caonima "fajt" reprezentáló, alpakához hasonlító plüss állatka a szólásszabadság szimbóluma lett, Aj Vej-vej kínai művész pucéran fotózkodott vele, például.
[caption id="attachment_555" align="aligncenter" width="200"] A caonima kifejezés ligatúrája[/caption]
További ligatúrák:
[gallery columns="2" ids="553,554"]
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.