A kínai, koreai, japán márkák ma már tömegével vannak jelen a magyar piacon is. Mi pedig rendre meggyilkolásszuk őket kiejtésileg, bár nem csak mi, de a nyugat úgy összességében. Összegyűjtöttem itt az ismertebb, leginkább "elferdült" márkákat megközelítő kiejtési útmutatóval és meghallgatható hanganyaggal. Soha többé "Hjúndáj", oké? ;)
HYUNDAI
Mindenki [hjúndáj]-naj ejti, holott ez a koreai szó [hjonde]-ként ejtendő. A téves kiejtés a pocsék angolos átírásnak köszönhető valószínűleg. Hallgasd meg!
SAMSUNG
Szamszung, Szamszung, vagy mégse? Nem bizony! A "három csillag" jelentésű márkanév autentikus ejtése a [szamszong]. Hallgasd meg!
DAEWOO
A sokszor [dévú]-nak ejtett márka valójában [deu]. A név egyébként az alapító keresztnevéből (U) jött létre, a [de] szótag jelentése "nagy, kiváló". Hallgasd meg!
HANKOOK TIRE
Nem járt jobban a gumigyártó sem, szokás [hankuk tájör]-nek vagy [henkuk tájör]-nek ejteni, holott az eredeti koreai [hanguk thaijo]. Hallgasd meg!
MAZDA
A japán márkákkal is pont ugyanez a helyzet, semmi sem az, aminek látszik. A japánok inkább úgy ejtik ezt a szót, hogy, kb. [mácüdá]. Hallgasd meg!
ISUZU
Az Isuzunak sincs nagyobb szerencséje, az eredeti ejtése ugyanis [iszüzü]. Hallgasd meg!
KONICA MINOLTA
A fényképezőgép- és egyéb fotós felszerelés gyártóját japánul így ejtik: [konika minoruta]. Hallgasd meg!
CANON
Azt gondoltad, hogy ez egyértelmű? Pedig nem! A vállalat neve ugyanis egy buddhista bodhiszattva nevéből származik, és japánul úgy ejtik, [kjánon]. Hallgasd meg!
CASIO
Ezt a japán óriást is hallani mindenféle módon kiejteni, [kázió], [kéjzió], [kéjzsó], a japán ejtése azonban kb. [kásio]. Hallgasd meg!
MEIZU
Törnek be az európai piacra a kínai telefongyártók, és hát az eredetileg kínai piacra tervezett brandnevek elég nagy fejtörést okoznak a vásárlóknak. Őt például úgy kéne ejteni, kb hogy [méjcú]. Hallgasd meg!
XIAOMI
Talán a legtöbben ezzel a névvel nem tudnak mit kezdeni, hallottam már [ksziaomi]-nek, [zájomi]-nek, [szájomi]-nek. Holott szegénykét úgy kéne ejteni, hogy [saomí]. Hallgasd meg!
Fotó: androidheadlines.com
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
sanyikám 2016.09.20. 17:31:24
2016.09.20. 17:31:28
vadibandi 2016.09.20. 17:31:29
pizo 2016.09.20. 17:31:31
Zoli
Xia.blog 2016.09.20. 17:31:58
Xia.blog 2016.09.20. 17:36:56
Xia.blog 2016.09.20. 17:37:59
Xia.blog 2016.09.20. 17:38:39
Cirrus 2016.09.20. 20:58:20
Xia.blog 2016.09.20. 21:00:29
Xia.blog 2016.09.20. 21:04:14
fátum 2016.09.21. 21:19:39
Másrészt: a tire egy angol szó, kit érdekel, hogy ejtik Ázsiában? A Minolta a "Mechanism, Instruments, Optics, and Lenses by Tashima" rövidítése, amit japánul hibásan ejtenek, mert nincs a nyelvben l hang. Szóval, az ázsiaiak úgy ejtik, ahogy akarják, mi meg úgy, ahogy nekünk tetszik. Ennyi.
ember100 2016.09.21. 21:19:41
Helló !
Na jó jó átvettük a monitor írásképét , jelentését DE a kiejtést NEM
Mert az angolok moniter. nek ejtik , de lehetne példa a jaguár mint kocsi azért nem úgy mondod hogy dzsagjör :)
CharlieBrown 2016.09.21. 21:19:43
rumci74 2016.09.21. 21:19:47
Vegyük alapul: a nem latin betűs írású nyelvek szavait-neveit magyarul a magyaros átírás írásképe alapján ejtjük helyesen.
A koreai márkanevek sorában a Hjonde és a Szamszong stimmel, de a Daewoo Teu lenne, ugyanis a szókezdő zöngétlen ernyedt mássalhangzót a magyarban zöngétlennel adjuk vissza. A Hanguk megint rendben, de egy angol szót (Tire) mégse koreaiasan ejtsünk, akkor se ha koreai cég nevében fordul elő (ahogy Togliatti város nevét sem írjuk Toljattinak, csak azért, mert orosz város).
Az itt látható japán nevek többsége láthatólag nem japán átírással szerepel, hanem nemzetközi piacra szánt nemzetközi fantázianevek. Ha Mazda helyett Matsudát írnának (ahogy pl. a Mitsubishi valóban Hepburn-átírású japán név), akkor indokolt lenne a Macuda ejtés. (Az [ü] ügye nehezebb: nem véletlen, hogy a magyaros átírás nem él vele. Ugyanis kétségtelen, hogy tokiói ejtésben a magyar [ü]-re hasonlít a japán /u/ hang, képzését tekintve valójában egyiknek sem felel meg. Szóval érdemesebb megmaradni az [u] ejtés mellett.) A Konica Minolta is nyilvánvalóan nemzetközi név, csak hát a Minolta nevet japánul így nem lehet kiejteni. A Canon és a Casio hasonló játékok. Az Isuzu tiszta ügy, az rendesen átírt japán név, magyarosan Iszuzu (vagy a régebbi átírás szerint: Iszudzu) lenne.
Mindkét kínai márkanév pinjin átírással olvasható, ezeknek a magyaros népszerű megfelelője (tehát magyar köznyelvi kiejtése) szabályszerűen így alakulna: Mejcu és Hsziaomi.
A magyaros átírások nyilvánvalóan nem eredményeznek azonos hangzásképet, mint az eredeti kiejtés, de ez lehetetlen is lenne. Ráadásul rendszerszerűbben felel meg mindig egy kicsit az átírás az eredetinek, mint ha az egyes szavakat a megfelelő idegen nyelvi tudás nélkül lekagylóznánk. Emlékezzünk csak gyerekkorunkból a megannyi félrehallott angol slágerszövegre. :)
MaczyLaczy 2016.09.21. 21:19:49
És egy apró pontosítás a Daewoo-hoz:
A korrekt kiejtés "teu" vagy "deu", annak függvényében, hogy a szókezdő t/d (és ennek analógiájára a k/g és p/b) milyen helyet foglal el: nazális hangok (m, n, illetve az angol ng betűkapcsolat) után, illetve két magánhangzó között zöngésedik, egyébként marad zöngétlen (kivételek természetesen itt is akadnak)). Hasonló a helyzet a Kia esetében is, bár ott senkinek eszébe nem jutna a "gia" verzió :-)
A problémák nagy része arra vezethető vissza, hogy e cégek annak idején, amikor kiléptek a nemzetközi színtérre, az amerikai angol fonetikai készletéhez és spellingjéhez próbálták igazítani az átírást. Ebből származnak az olyan "anomáliák", mint a Daewoo és a Hyundai. Ez utóbbi egyéb önmagában sem korrekt, mivel a "Hyundae" lenne a korrekt verzió, ha már maradunk az amerikai angolnál (az eredetiben a Daewoo első és a Hyundai második szótagja fonetikailag és írásban azonos, csak a jelentésük, a mögöttük álló kínai írásjegy más). Sajnos az átírások teljesen következetlenek, s a hozzászólások szerint helyenként az sem segít sokat, ha valaki járt már Koreában :-))
ügyelő 2016.09.21. 21:19:54
Graves 2016.09.21. 21:19:55
joozsef 2016.09.21. 21:19:57
Szóval az idegen neveknek van eredeti, és magyar kiejtése, amelyek nem egyeznek meg. Xia néni ezt nem említi meg.
Bejegyzése kb. azzal egyenértékű, mintha mindenkit lebutázna, aki a francia főváros eredetileg "Pári" kiejtésű nevét "Párizsnak" mondja Magyarországon.
Lehet rugózni azon, hogy a magyar kiejtés nem egyezik meg az eredetivel, de ha elterjedt (mint például a Canon -> "Kenon") – akkor így jártunk.
((Az első magyar Xiaomi sajtóbejelentésben a képviselő cég leírta, hogy kell kiejteni, valszeg Xia is innen tudja...))
PonDrow 2016.09.21. 21:19:59
szekertabor · provo.blog.hu 2016.09.21. 21:20:00
1. választ magának egy új nevet, ami a legtöbb európai nyelven jól leírható és kiejthető.
2. jól-rosszul átírja angol ábécével a meglevő márkanevet / cégnevet, aztán ő tehet róla, hogy mindenütt rosszul ejtik.
Azt viszont NEM várhatja el, hogy az átírt nevet az általa helyesnek tartott hangalakkal ejtsék, csak ha minden országban nagyon sokat áldoz hangzó reklámra.
tobias2 2016.09.21. 21:20:02
Feiertag Erik · http://fastfoodcentral.blog.hu 2016.09.21. 21:20:03
óðinn 2016.09.21. 21:20:05
A 'macuda' ejtésen sem lehet csodálkozni, hiszen a gyár eredeti, japán neve nem Mazda, hanem Macuda (マツダ), az alapító Macuda Dzsudzsiró után.
hdnctrl 2016.09.21. 21:20:07
Terézágyú 2016.09.21. 21:20:12
Nem tudom honnan vették azt, hogy a Xiaomi névben bármely más nyelvű emberek is S-nek fognak ejteni a X-t????
Ha egyszer hanguk, akkor miért K van benne?
A Minolta-Minoruta eset meg ugye az, hogy a japánoknál nincs L, ráadásul minden szótag nyílt szótag, tehát tuti, hogy a japánok nem mondják, hogy "minolta"
A Canon -"Kjánon" viszont megint egy harmadik eset, kb. olyan mint a Nike. Ezt mi is nájknak ejtjük, mert a cég is - de tudnivaló, hogy ez a görög Niké istennőről van elnevezve, tehát nekünk is így kéne mondani - elvégre az angol Jaguar kocsikat is jaguárnak ejtjük, mert az állatról van elnevezve, az meg nálunk jaguár...
Egy további aspektusa ennek az egész kiejtési dolognak, hogy gyakran nem is tartják fontosnak a nagyon pontos, "eredeti" kiejtést...
Pl. a németek a Michelin-t így ejtik: mihelín :) Mármint a hivatalos reklámokban is :)
Ugyanez a Mazda is. De legalább a németek jobban mondják, mert ott a Z eleve c :)
Ződ2000 · http://egzostive.com 2016.09.21. 21:20:15
Az ázsiai népek amellett hogy nem képesek kiejteni az angol hangokat ("tyre - thajó"), de legalább annyira ügyetlenek az angolra átírásban...
Amúgy ezek egy része (pl Macuda) eléggé közismert volt, gondolom ráültettek pár amerikai marketingest aki elmagyarázta, hogy az amerikaiak fetrengeni fognak a röhögéstől egy ilyen név hallatán.
Hasonló magyar sztori volt, amikor a Kürt nevű cég Németorszgában Kuert néven futott, mert az nem annyira "török" hangzású.
airdace · http://metamorfozisok.blogspot.com 2016.09.22. 23:39:46
eßemfaßom meg áll 2018.08.27. 11:42:37
eßemfaßom meg áll 2018.08.27. 11:42:40
Csak szólok, hogy a Xiaomi épp most indul neki az USA piacnak a jól bejáratott Xiaomi helyett Pocophone néven :)
ttomi1982 2018.08.27. 11:42:41
ttomi1982 2018.08.27. 11:42:43
protézisesh 2018.08.27. 11:42:51
Guangzhou?—>KANTON
Beijing (“bejdzsing”) —> Peking, amit a kjnaiak is pé-kin’ hangsorral ejtenek. Kár ezen rugózni, mert a nem latin ABC-t használó nyelveket úgysem tudod rendesen átírni. Ha a nemzetközileg elfogadott verziót használod, az meg nemzeti lesz kiejtve.
T-Mobile: az egész világon (a németeknél is!) “tímobájl” csak nálunk “témobil”...
csúti csüngőhasú tolvaj 2018.08.27. 11:42:54
csúti csüngőhasú tolvaj 2018.08.27. 11:42:56
2018.08.27. 11:42:57
blöff 2018.08.27. 11:42:58
blöff 2018.08.27. 11:43:00
Ződ2000 · http://egzostive.com 2018.08.27. 11:43:01
Mr. Waszabi 2018.08.27. 11:43:02
Walter_Dornberger · www.jagger.hu 2018.08.27. 11:43:04
Tehetséges ugandai buzi 2018.08.27. 11:43:06
Isaac Milo Mendez 2018.08.27. 11:43:07
tomtyi 2018.08.27. 11:43:09
A kínai nevek pinyin átírások, a méjcu kb. jó, a Xiaomi x-szel írt hangját a régebbi angol átírásban és a magyar népszerűben nem véletlenül írják hs és hsz betűkkel, ugyanis a kiejtése kb. olyan, mintha a hi kiejtése közben szi-t is ki akarnánk ejteni.
A Huawei huáuéj, ahol a második u olyan, mint az angol szókezdő w a wave, Washington, work szavakban.
Xia.blog A magyar betűk nem kevésbé alkalmasak, mint az angol. A kínainál pl. a r-rel átírt hanghoz az angolban nincs megfelelő, az ugyanis a magyar zs-hez áll közel.
A Canon átírása alapból rossz, mert a szó 観音 (Avalókitésvara bódhiszattva, kínai Guanyin, Kuánjin) hivatalos japán átírása Kannon vagy Kan’on és éppen úgy kell ejteni, ahogy magyarul olvasnánk.
ételizésítő 2018.08.27. 11:43:10
"ahogy Togliatti város nevét sem írjuk Toljattinak, csak azért, mert orosz város"
Pedig úgy kéne, mert arra is érvényesek az átírási szabályok, és oroszul Тольятти.
ételizésítő 2018.08.27. 11:43:11
Még szerencse, mert a dzsagjör angolul nem létező ostobaság, lehet, hogy a pesti nyóckeres angolban így ejtik, de valójában dzsegjuö*r (brit), esetleg dzsegwár, (amerikai).
ételizésítő 2018.08.27. 11:43:12
"Rubik első ránézésre egy angolnak inkább Rábik"
Hát kurvára nem, az bizony angolul nagyon is rubik, ellentétben azzal a marhasággal (roobeek), amit te írtál. Esetleg nézz utána a nyílt szótag-zárt szótag formáknak az angolban. És az még mindig csak egy igen ingatag mankó, lásd pl. a szó eleji gi- szótag ejtését.
ételizésítő 2018.08.27. 11:43:13
Ami a Hankook tire-t illeti, a tire angol szó, tök mindegy, hogy ejtik a koreaiak.
A Minolta egy angol mozaikszó, a Mechanism, Instruments, Optics, and Lenses by Tashima kifejezésből, szóval tök mindegy, hogy ejtik a japánok, mert nem japán szó.
Nem ártott volna kicsit több utánajárás, ha már észt akartál osztani, pedig nincs miből.
ételizésítő 2018.08.27. 11:43:14
Hallgasd meg itt:upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2c/Xiaomi_pronunciation.ogg
Ciki, hogy egy Xiaomi-reklámblog nem tudja, még nagyobb, hogy hülyeségeket is ír.
xporolyke 2018.08.27. 11:43:16
gigabursch 2018.08.27. 11:43:17
Nyers Fa 2018.08.27. 11:43:19
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2018.08.27. 11:43:22
A legtöbb kínai/koreai/japán márkanévnek van helyi és angol kiejtésváltozata is. Azaz mindkettő helyes.
Krumpli Bogart 2018.08.27. 11:43:24
Kovacs Nocraft Jozsefne 2018.08.27. 11:43:26
Kovacs Nocraft Jozsefne 2018.08.27. 11:43:27
"a magyar betűk nem túl alkalmasak a kiejtés reprezentálására"
Talán inkább a latin betűkre gondoltál?
De mindegy is, a latin betűs átírást a cégek választották, nyilván annak tudatában, hogyan fogják azokat az amerikaiak kiejteni. Szerintem semmi gond nincs azzal, hogy mi nem a számunkra eleve nehezen kiejthető japán vagy koreai neveket használjuk.
Void Bunkoid 2018.08.27. 11:43:29
SomiTomi · http://somitomi.blog.hu 2018.08.27. 11:43:30
Hefe 2018.08.27. 11:43:31
HYUNDAI = Untat
SAMSUNG
Szamszung, Szamszung, vagy mégse? Nem bizony! A "három csillag" jelentésű márkanév autentikus ejtése a [szamszong]. Hallgasd meg!
Igen, de a [szamszong] az a targyeset: Vegyel szamszong = Vegyel szamszungot
DAEWOO = Durva
HANKOOK TIRE =Kakukk tájör
MAZDA = Rozsda
ISUZU = Hisz ez az
KONICA MINOLTA = Kinek a Minoltja
CANON = Kánon
CASIO = Köszi
MEIZU = Mizu
XIAOMI = Csumi
Bambano 2018.08.27. 11:43:33
2018.08.27. 11:43:34
whatisevenworse 2018.08.27. 11:43:35
rudebwoi 2018.08.27. 11:43:36
Gabor Vida 2018.08.27. 11:43:38
Csak mondom, hogy egyszer egy hollandnak fél órájába telt megérteni, hogy ki az a Van Gogh, de ettől még itthon nem fogom Fan Hoch-nak mondani, mert akkor meg egy magyar nem fogja tudni. Ahogy az egyébként magyar, de évtizedek óta Dániában élő nagynéném is nagyon röhejesnek találta, hogy a Titanic-ot nem Tájtenik-nek mondjuk, de ettől még...
Zsíros Bödön 2018.08.27. 11:43:42
Zsolttttt 2018.08.27. 11:43:44
Ződ2000 · http://egzostive.com 2018.08.27. 11:43:45
Makacs Folt 2018.08.27. 11:43:47
2018.08.27. 11:43:48
chrisred 2018.08.27. 11:43:50
ételizésítő 2018.10.22. 16:41:38
És a betelepült latinókat célozzák meg ezek szerint. :-)
@ttomi1982:
Igazad lehet, biztos ezek a hülye japánok tudják rosszul.
@Nyers Fa:
A Porsche Amerikában pors vagy porsí (vidéktől függően), de nem porse. Hallgasd meg Joplintól a Mercedes Benz c. számot, jól hallható benne, hogy nála pl. porsí.
@maxval balcán bircaman:
Menjél vissza politizálni, mert már megint hülyeséget írsz.
@Void Bunkoid:
A pen drive-ot annyira pen drive-nak hívták a megjelenésekor, hogy magyarul is tollmemória lett hivatalosan (a MS és az MTA nyelvi részleg egyezsége alapján).
Mára van ezer neve, az USB stick csak az egyik, még csak nem is a leggyakoribb.
"amikor ráadásul az eredeti kínai kiejtése kb úgy hangzik hogy "csháá""
A ruszkik autentikusak, náluk csáj. :-)
Európában valamiért minden nem szláv nyelven a tea és környéke (tí, té stb.). A spanyolban érdekes, mert ott az európaiban té, az amerikaiban cha.
@Zsíros Bödön:
Ő az új helyesírási szabályzatot írta és baszta el nagyon, amivel rengeteg nyelvvel bármilyen szinten foglalkozót kúrt fel, annyira elmebeteg szar lett az eredmény.
geegee · http://eszakonelunk.blog.hu 2018.10.22. 16:41:40
:D
Egyszerűen a szóhoz legközelebb eső magyar szót kell használni, lehetőleg egy kis szóviccel megtoldva.Ennyi.
geegee · http://eszakonelunk.blog.hu 2018.10.22. 16:41:41
:-)))
Amúgy meg Hefe kommentje a legjobb...
M. Péter 2018.10.22. 16:41:55
Attilajukkaja 2018.10.22. 16:41:55
Nem értek egyet! A helyes kiejtés: számszang.
"Holott szegénykét úgy kéne ejteni, hogy [saomí]. "
Illett volna kihangsúlyozni, hogy az egy erősen selypítős s hang.
De ha nem ejtjük ki ezeket a neveket autentikus módon, akkor mi van? Az orosz vagy a spanyol szavakat sem úgy mondjuk, mint az ottaniak. Nagy ügy! :o)
Egy Hun Hunniából 2018.10.22. 16:41:57
A Doogee telefonom helyesen duzsi, de én dugi-nak hívom
eßemfaßom meg áll 2018.10.22. 16:41:58
www.ebay.com/sch/i.html?_from=R40&_trksid=m570.l1313&_nkw=pendrive
94,339 results
Victoorius · http://www.konzolcenter.hu 2018.10.22. 16:41:59
szekertabor · provo.blog.hu 2018.10.22. 16:42:00
Pl.: fossbytes.com/how-to-remove-bad-sector-in-pendrive-do-you-want-to-scan-and-fix-removable-disk-error-in-windows/